Der erste Brief des Petrus

Kapitel 1

1 Petrus4074, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547: Den erwählten Fremdlingen3927 hin und2532 her1290 in Pontus4195, Galatien1053, Kappadozien2587, Asien773 und Bithynien978,

2 nach2596 der Vorsehung4268 Gottes5547 des Vaters3962, durch1722 die Heiligung38 des Geistes4151, zum Gehorsam5218 und2532 zur1519 Besprengung4473 des Blutes129 JEsu2424 Christi. GOtt2316 gebe4129 euch5213 viel Gnade5485 und2532 Frieden1515!

3 Gelobet2128 sei GOtt2316 und2532 der Vater3962 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der uns2257 nach2596 seiner großen4183 Barmherzigkeit1656 wiedergeboren hat313 zu1519 einer lebendigen2198 Hoffnung1680 durch1223 die Auferstehung386 JEsu2424 Christi5547 von1537 den3588 Toten3498

4 zu1519 einem unvergänglichen862 und2532 unbefleckten283 und2532 unverwelklichen263 Erbe2817, das behalten5083 wird im1722 Himmel3772

5 euch1722, die ihr aus Gottes2316 Macht1411 durch1223 den3588 Glauben4102 bewahret werdet5432 zur1519 Seligkeit4991, welche zubereitet ist, daß sie offenbar werde601 zu1722 der letzten2078 Zeit2540,

6 in welcher3739 ihr euch freuen21 werdet, die ihr jetzt737 eine kleine3641 Zeit (wo1487 es sein2076 soll1163) traurig3076 seid in mancherlei4164 Anfechtungen3986,

7 auf1519 daß2443 euer5216 Glaube4102 rechtschaffen1383 und1161 viel4183 köstlicher5093 erfunden2147 werde622 denn das vergängliche Gold5553, das durchs Feuer4442 bewähret wird1381, zu1722 Lobe1868, Preis1391 und Ehren5092, wenn nun offenbaret wird JEsus2424 Christus5547,

8 welchen3739 ihr1492 nicht3756 gesehen1492 und1161 doch liebhabt25 und2532 nun737 an1519 ihn glaubet, wiewohl ihr3708 ihn nicht3361 sehet1492; so3739 werdet ihr4100 euch freuen21 mit unaussprechlicher412 und herrlicher1392 Freude5479,

9 und das Ende5056 eures5216 Glaubens4102 davonbringen2865, nämlich der Seelen5590 Seligkeit4991.

10 Nach4012 welcher3739 Seligkeit4991 haben4395 gesucht1567 und2532 geforschet die3588 Propheten4396, die von4012 der zukünftigen Gnade5485 auf1519 euch5209 geweissaget haben,

11 und2228 haben geforschet, auf welche5101 und2532 welcherlei4169 Zeit2540 deutete der Geist4151 Christi5547, der in1722 ihnen846 war, und zuvor bezeuget hat1213 die3588 Leiden3804, die5023 in Christo5547 sind, und die Herrlichkeit1391 danach,

12 welchen es846 offenbaret ist601. Denn3754 sie1161 haben‘s nicht3756 sich selbst, sondern uns2254 dargetan1247, welches euch1438 nun3568 verkündiget ist312 durch1223 die3739, so euch5213 das3739 Evangelium2097 verkündiget haben, durch1519 den Heiligen40 Geist4151 vom575 Himmel3772 gesandt649, welches auch die3739 Engel32 gelüstet1937 zu1722 schauen3879.

13 Darum1352 so begürtet328 die Lenden3751 eures Gemütes1271, seid nüchtern3525 und setzet eure Hoffnung1679 ganz5049 auf1909 die Gnade5485, die euch5216 angeboten wird5342 durch1722 die Offenbarung602 JEsu2424 Christi5547,

14 als gehorsame5218 Kinder5043; und stellet4964 euch5216 nicht3361 gleich wie5613 vorhin, da ihr in1722 Unwissenheit52 nach den Lüsten1939 lebetet,

15 sondern235 nach2596 dem846, der euch5209 berufen hat und2532 heilig40 ist, seid1096 auch ihr2564 heilig40 in1722 allem3956 eurem Wandel391.

16 Denn1360 es stehet geschrieben1125: Ihr sollt heilig40 sein1096; denn3754 ich1473 bin1510 heilig40.

17 Und2532 sintemal ihr den3588 zum Vater3962 anrufet, der ohne Ansehen der Person678 richtet2919 nach2596 eines jeglichen1538 Werk2041, so1487 führet euren5216 Wandel390, solange5550 ihr hier wallet, mit1722 Furcht5401;

18 und wisset1492, daß3754 ihr nicht3756 mit vergänglichem5349 Silber694 oder2228 Gold5553 erlöset seid3084 von1537 eurem5216 eitlen3152 Wandel391 nach väterlicher Weise3970,

19 sondern235 mit dem teuren5093 Blut129 Christi5547, als5613 eines unschuldigen299 und2532 unbefleckten784 Lammes286,

20 der zwar3303 zuvor versehen ist4267, ehe4253 der Welt2889 Grund2602 gelegt ward, aber1161 offenbaret zu1909 den letzten2078 Zeiten5550 um1223 euretwillen5209,

21 die ihr846 durch1223 ihn glaubet an GOtt2316, der ihn auferwecket hat1453 von1537 den3588 Toten3498 und2532 ihm846 die Herrlichkeit1391 gegeben1325, auf1519 daß5620 ihr846 Glauben4100 und2532 Hoffnung1680 zu1519 GOtt2316 haben1511 möchtet.

22 Und machet keusch48 eure Seelen5590 im1519 Gehorsam5218 der Wahrheit225 durch1223 den Geist4151 zu1722 ungefärbter505 Bruderliebe5360 und habt euch5216 untereinander240 brünstig lieb25 aus1537 reinem2513 Herzen2588,

23 als die da2532 wiederum geboren sind313, nicht3756 aus1537 vergänglichem5349, sondern235 aus1223 unvergänglichem862 Samen4701, nämlich aus dem lebendigen2198 Wort3056 Gottes2316, das da ewiglich1519 bleibet3306.

24 Denn1360 alles Fleisch4561 ist wie5613 Gras5528 und2532 alle3956 Herrlichkeit1391 der Menschen444 wie5613 des846 Grases Blume438. Das3956 Gras ist verdorret, und2532 die Blume438 abgefallen1601;

25 aber1161 des HErrn2962 Wort4487 bleibet3306 in1519 Ewigkeit165. Das5124 ist2076 das3588 Wort4487, welches unter1519 euch5209 verkündiget ist2097.

1-е Петра

Розділ 1

1 Петро, апо́стол Ісуса Христа, захожа́нам Розпоро́шення: По́нту, Гала́тії, Каппадокі́ї, Азії й Віфі́нії, ви́браним

2 із передба́чення Бога Отця, посвя́ченням Духа, на покору й окро́плення кров'ю Ісуса Христа: нехай примно́житься вам благодать та мир!

3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскре́сення з мертвих Ісуса Христа,

4 на спа́дщину нетлінну й непорочну та нев'яну́чу, заховану в небі для вас,

5 що ви бережені силою Божою через віру на спасі́ння, яке готове з'явитися останнього ча́су.

6 Тіштеся з того, засмучені тро́хи тепер, якщо треба, всілякими випробо́вуваннями,

7 щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробо́вується, на похвалу́, і честь, і славу при з'я́вленні Ісуса Христа.

8 Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимо́вною й славною радістю,

9 бо досяга́єте мети́ віри вашої — спасі́ння ду́шам.

10 Про це спасі́ння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благода́ть, призначену вам.

11 Вони досліджували, на котри́й чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові стражда́ння та славу, що при́йдуть по них.

12 їм відкрито було́, що вони не для себе сами́х, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благові́сників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися анголи.

13 Тому́ то, підперезавши сте́гна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благода́ть, що прино́ситься вам в з'я́вленні Ісуса Христа.

14 Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливо́стей вашого неві́дання,

15 але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім пово́дженні,

16 бо написано: „Будьте святі, — Я бо святий“!

17 І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху́ провадьте час вашого тимчасового заме́шкання.

18 I знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марно́го вашого життя, що передане вам від батьків,

19 але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти,

20 що призначений був іще перед закла́динами світу, але був з'явлений вам за останнього ча́су.

21 Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога.

22 По́слухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один о́дного,

23 бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, — Словом Божим живим та тривалим.

24 Бо „кожне тіло — немов та трава, і всяка слава люди́ни — як цвіт трав'яни́й: засохне трава — то й цвіт опаде,

25 а Слово Господнє повік пробуває“! А це те Слово, яке звіщене вам у Єва́нгелії.

Der erste Brief des Petrus

Kapitel 1

1-е Петра

Розділ 1

1 Petrus4074, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547: Den erwählten Fremdlingen3927 hin und2532 her1290 in Pontus4195, Galatien1053, Kappadozien2587, Asien773 und Bithynien978,

1 Петро, апо́стол Ісуса Христа, захожа́нам Розпоро́шення: По́нту, Гала́тії, Каппадокі́ї, Азії й Віфі́нії, ви́браним

2 nach2596 der Vorsehung4268 Gottes5547 des Vaters3962, durch1722 die Heiligung38 des Geistes4151, zum Gehorsam5218 und2532 zur1519 Besprengung4473 des Blutes129 JEsu2424 Christi. GOtt2316 gebe4129 euch5213 viel Gnade5485 und2532 Frieden1515!

2 із передба́чення Бога Отця, посвя́ченням Духа, на покору й окро́плення кров'ю Ісуса Христа: нехай примно́житься вам благодать та мир!

3 Gelobet2128 sei GOtt2316 und2532 der Vater3962 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der uns2257 nach2596 seiner großen4183 Barmherzigkeit1656 wiedergeboren hat313 zu1519 einer lebendigen2198 Hoffnung1680 durch1223 die Auferstehung386 JEsu2424 Christi5547 von1537 den3588 Toten3498

3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскре́сення з мертвих Ісуса Христа,

4 zu1519 einem unvergänglichen862 und2532 unbefleckten283 und2532 unverwelklichen263 Erbe2817, das behalten5083 wird im1722 Himmel3772

4 на спа́дщину нетлінну й непорочну та нев'яну́чу, заховану в небі для вас,

5 euch1722, die ihr aus Gottes2316 Macht1411 durch1223 den3588 Glauben4102 bewahret werdet5432 zur1519 Seligkeit4991, welche zubereitet ist, daß sie offenbar werde601 zu1722 der letzten2078 Zeit2540,

5 що ви бережені силою Божою через віру на спасі́ння, яке готове з'явитися останнього ча́су.

6 in welcher3739 ihr euch freuen21 werdet, die ihr jetzt737 eine kleine3641 Zeit (wo1487 es sein2076 soll1163) traurig3076 seid in mancherlei4164 Anfechtungen3986,

6 Тіштеся з того, засмучені тро́хи тепер, якщо треба, всілякими випробо́вуваннями,

7 auf1519 daß2443 euer5216 Glaube4102 rechtschaffen1383 und1161 viel4183 köstlicher5093 erfunden2147 werde622 denn das vergängliche Gold5553, das durchs Feuer4442 bewähret wird1381, zu1722 Lobe1868, Preis1391 und Ehren5092, wenn nun offenbaret wird JEsus2424 Christus5547,

7 щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробо́вується, на похвалу́, і честь, і славу при з'я́вленні Ісуса Христа.

8 welchen3739 ihr1492 nicht3756 gesehen1492 und1161 doch liebhabt25 und2532 nun737 an1519 ihn glaubet, wiewohl ihr3708 ihn nicht3361 sehet1492; so3739 werdet ihr4100 euch freuen21 mit unaussprechlicher412 und herrlicher1392 Freude5479,

8 Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимо́вною й славною радістю,

9 und das Ende5056 eures5216 Glaubens4102 davonbringen2865, nämlich der Seelen5590 Seligkeit4991.

9 бо досяга́єте мети́ віри вашої — спасі́ння ду́шам.

10 Nach4012 welcher3739 Seligkeit4991 haben4395 gesucht1567 und2532 geforschet die3588 Propheten4396, die von4012 der zukünftigen Gnade5485 auf1519 euch5209 geweissaget haben,

10 Про це спасі́ння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благода́ть, призначену вам.

11 und2228 haben geforschet, auf welche5101 und2532 welcherlei4169 Zeit2540 deutete der Geist4151 Christi5547, der in1722 ihnen846 war, und zuvor bezeuget hat1213 die3588 Leiden3804, die5023 in Christo5547 sind, und die Herrlichkeit1391 danach,

11 Вони досліджували, на котри́й чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові стражда́ння та славу, що при́йдуть по них.

12 welchen es846 offenbaret ist601. Denn3754 sie1161 haben‘s nicht3756 sich selbst, sondern uns2254 dargetan1247, welches euch1438 nun3568 verkündiget ist312 durch1223 die3739, so euch5213 das3739 Evangelium2097 verkündiget haben, durch1519 den Heiligen40 Geist4151 vom575 Himmel3772 gesandt649, welches auch die3739 Engel32 gelüstet1937 zu1722 schauen3879.

12 їм відкрито було́, що вони не для себе сами́х, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благові́сників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися анголи.

13 Darum1352 so begürtet328 die Lenden3751 eures Gemütes1271, seid nüchtern3525 und setzet eure Hoffnung1679 ganz5049 auf1909 die Gnade5485, die euch5216 angeboten wird5342 durch1722 die Offenbarung602 JEsu2424 Christi5547,

13 Тому́ то, підперезавши сте́гна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благода́ть, що прино́ситься вам в з'я́вленні Ісуса Христа.

14 als gehorsame5218 Kinder5043; und stellet4964 euch5216 nicht3361 gleich wie5613 vorhin, da ihr in1722 Unwissenheit52 nach den Lüsten1939 lebetet,

14 Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливо́стей вашого неві́дання,

15 sondern235 nach2596 dem846, der euch5209 berufen hat und2532 heilig40 ist, seid1096 auch ihr2564 heilig40 in1722 allem3956 eurem Wandel391.

15 але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім пово́дженні,

16 Denn1360 es stehet geschrieben1125: Ihr sollt heilig40 sein1096; denn3754 ich1473 bin1510 heilig40.

16 бо написано: „Будьте святі, — Я бо святий“!

17 Und2532 sintemal ihr den3588 zum Vater3962 anrufet, der ohne Ansehen der Person678 richtet2919 nach2596 eines jeglichen1538 Werk2041, so1487 führet euren5216 Wandel390, solange5550 ihr hier wallet, mit1722 Furcht5401;

17 І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху́ провадьте час вашого тимчасового заме́шкання.

18 und wisset1492, daß3754 ihr nicht3756 mit vergänglichem5349 Silber694 oder2228 Gold5553 erlöset seid3084 von1537 eurem5216 eitlen3152 Wandel391 nach väterlicher Weise3970,

18 I знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марно́го вашого життя, що передане вам від батьків,

19 sondern235 mit dem teuren5093 Blut129 Christi5547, als5613 eines unschuldigen299 und2532 unbefleckten784 Lammes286,

19 але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти,

20 der zwar3303 zuvor versehen ist4267, ehe4253 der Welt2889 Grund2602 gelegt ward, aber1161 offenbaret zu1909 den letzten2078 Zeiten5550 um1223 euretwillen5209,

20 що призначений був іще перед закла́динами світу, але був з'явлений вам за останнього ча́су.

21 die ihr846 durch1223 ihn glaubet an GOtt2316, der ihn auferwecket hat1453 von1537 den3588 Toten3498 und2532 ihm846 die Herrlichkeit1391 gegeben1325, auf1519 daß5620 ihr846 Glauben4100 und2532 Hoffnung1680 zu1519 GOtt2316 haben1511 möchtet.

21 Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога.

22 Und machet keusch48 eure Seelen5590 im1519 Gehorsam5218 der Wahrheit225 durch1223 den Geist4151 zu1722 ungefärbter505 Bruderliebe5360 und habt euch5216 untereinander240 brünstig lieb25 aus1537 reinem2513 Herzen2588,

22 По́слухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один о́дного,

23 als die da2532 wiederum geboren sind313, nicht3756 aus1537 vergänglichem5349, sondern235 aus1223 unvergänglichem862 Samen4701, nämlich aus dem lebendigen2198 Wort3056 Gottes2316, das da ewiglich1519 bleibet3306.

23 бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, — Словом Божим живим та тривалим.

24 Denn1360 alles Fleisch4561 ist wie5613 Gras5528 und2532 alle3956 Herrlichkeit1391 der Menschen444 wie5613 des846 Grases Blume438. Das3956 Gras ist verdorret, und2532 die Blume438 abgefallen1601;

24 Бо „кожне тіло — немов та трава, і всяка слава люди́ни — як цвіт трав'яни́й: засохне трава — то й цвіт опаде,

25 aber1161 des HErrn2962 Wort4487 bleibet3306 in1519 Ewigkeit165. Das5124 ist2076 das3588 Wort4487, welches unter1519 euch5209 verkündiget ist2097.

25 а Слово Господнє повік пробуває“! А це те Слово, яке звіщене вам у Єва́нгелії.